Selvopptatt om litteratur
Solum forlags omslag til De besatte
av Elif Batuman inneholder minst tre opplysninger som det kan stilles spørsmål
ved. For det første at det dreier seg om et «essay»; boken fremstår mer som en slags
litterær selvbiografi, en impresjonistisk gjenfortelling av forfatterens
opplevelser som doktorgradsstudent. For det andre at den handler
om russisk litteratur; vi blir sågar informert av en viss Benjamin Kunkel om at
den «må være en av de morsomste bøkene som er skrevet» om emnet. Mer enn en
tredjedel av boken er imidlertid viet et studieopphold i Samarkand der forfatteren
leser usbekiske og særlig gammelusbekiske tekster, og også i de øvrige delene
er det lite om litteratur sammenlignet med hvor mye plass som brukes på
omstendighetene rundt forfatterens lesing av den. Slik sett har forlaget mer
belegg for sine ord når de sier at forfatteren beskriver «personlige, og som
regel absurde opplevelser fra sin egen tilværelse som litteraturstudent ved
Harvard», bortsett fra at hun flytter til Stanford allerede på side 24.
Boken begynner med en fyldig og interessant omtale av Isaak Babels
novellesamling Rytterarmeen (1926, til norsk ved Jan Brodal 1963), men
det følges ikke opp videre. Det er egne kapitler om Tolstoj og Dostojevskij,
men kapitlet om Tolstoj handler mest om et litteraturseminar på hans gods
Jasnaja Poljana samt et lite kjent teaterstykke, Det levende lik, mens omtalen av Dostojevskijs roman De besatte
i siste kapittel refererer først handlingen, så tolkningen til en kjent
kritiker. Underveis er Batuman kort innom mange andre forfattere, som f.eks.
Tsjekhov. De usbekiske delene, der hun drar fordel av sin tyrkiske bakgrunn (usbekisk
tilhører den tyrkiske språkgruppen), er interessante, men får et overfladisk og
oppramsende preg. Når det er sagt, er alt skrevet med energi og entusiasme og
kan sikkert inspirere noen lesere til å gå til kildene. Henvisningene til
kritikere og litteraturteoretikere som Lotman og Shklovskij, eller for den saks
skyld Foucault og Derrida, vil derimot neppe ha særlig stor appell ut over spesialistenes rekker.
Boken er underholdende og inneholder mange pussige episoder fra
den akademiske verden. De som har lest Changing
Places eller Small World av David Lodge, vil kjenne seg igjen. Episoden
der Babels datter er invitert til et seminar og svarer på alle forsøk på
konversasjon med melankolsk gravrøst, er for eksempel kostelig. Det blir
imidlertid mange navn å forholde seg til; professorer og medstudenter flimrer
forbi, og da Batuman på slutten begynner å gå mer i dybden om et nært forhold
til en annen student, føles det tatt ut av sammenhengen. Hvorfor Samarkand-delen
er delt i tre og flettet inn i de andre delene, er heller ikke åpenbart.
Batuman erklærer som sitt credo at i den grad det er mulig å finne
en mening i livet, kan litteraturen hjelpe oss med det. Det er en holdning det
er lett å sympatisere med. Vi får vite tidlig i boken at hun først har prøvd å
skrive en roman, men ikke klarte å få fasong på den. Dermed er det lett å mistenke at hun har gitt ut De besatte fordi det var den boken hun klarte å
skrive. Det er ikke noe godt utgangspunkt, og resultatet fremstår som uferdig, til tross for betydelig sjarm.
Oversettelsen flyter godt, men enkelte skjønnhetsfeil som
«egotisme» (forekommer to ganger) trekker ned.
Elif Batuman, De
besatte: Om russiske bøker og menneskene som leser dem.
Oversatt av Egil Halmøy.
Originalutgave 2010. Norsk utgave: Solum 2019. 327 sider.
Kommentarer
Legg inn en kommentar